9月1日,繼廣州、深圳、上海后,北京也正式宣布落實“認房不認貸”。新政執行后,北京、深圳上周銷售面積小幅提升,北京上周新房銷售10.3萬㎡,環比增長16.9%,深圳上周新房銷售面積約3.8萬㎡,環比增長3.8%。
Ever since major cities in China launched policy incentives in late July to warm up the realty market, housing agent Wu Lei's phone has turned into a 24/7 hotline, with a deluge of inquiries on property purchase being made every day.
7月下旬以來,中國多地出臺支持房地產新政,刺激房市回暖,房產經紀人吳磊的電話已經變成了一條全天候熱線,每天都有鋪天蓋地的購房咨詢。
"We are currently working around the clock to greet visitors. Some homebuyers are willing to make even late-night appointments," said Wu, who works in Beijing for real estate agency 5i5j.
在北京我愛我家房地產中介公司工作的吳磊表示:“我們目前正在加班加點地接待顧客,有些購房者甚至愿意在深夜預約看房。”
Property agents such as Wu have been very busy lately because policy measures, adopted to help the troubled real estate sector recover, are buoying up market sentiments and helping drive up transactions for both new and pre-owned homes, which in turn are contributing to the overall economic recovery, experts said.
專家表示,像吳磊這樣的房地產經紀人最近非常忙碌,因為樓市刺激政策提振了市場情緒,并有助于推動新房和二手房交易,助力經濟復蘇。
So far, more than 20 cities — including first-tier cities Beijing, Shanghai, Guangzhou, the capital of Guangdong province, and Shenzhen, also in Guangdong — have adopted the policy to recognize households with mortgage records but no local property ownership as first-time homebuyers, making them eligible for favorable down payments and lower mortgage rates.
到目前為止,包括北京、上海、廣州、深圳一線城市在內的20多個城市已經采取了“認房不認貸”政策。居民家庭(包括借款人、配偶及未成年子女)申請貸款購買商品住房時,家庭成員在本市名下無成套住房的,不論是否已利用貸款購買過住房,銀行業金融機構均按首套住房執行住房信貸政策。
Various regions have also introduced a combination of encouraging policies, such as selling-old-for-new schemes, tax subsidies and reduced housing loan interest rates.
各地還推出了一系列鼓勵政策,如以舊換新購房活動、購房契稅補貼和降低存量首套住房貸款利率等。
According to realty market analysis provider China Index Holdings, Beijing witnessed a 16.9 percent weekly increase in new home sales area to 103,000 square meters last week. Shenzhen saw a 3.8 percent weekly rise in new home sales area to 38,000 sq m during the same period.
房地產市場分析公司中指控股數據顯示,北京上周新房銷售10.3萬㎡,環比增長16.9%,深圳上周新房銷售面積約3.8萬㎡,環比增長3.8%。
"New home transactions have been unexpectedly brisk. Homebuyers I receive are mostly young couples expecting to purchase their first home in Beijing and second-time buyers looking to improve their living conditions," said Li Chao. She currently manages sales of a new housing project located in northeastern Beijing.
北京某新房項目的銷售李超說:“新房交易出乎意料地火爆。我接待的購房者大多是希望在北京購買第一套房子的年輕夫婦,以及希望改善生活條件的二次購房者。”
Hong Kong-listed realty developer Sunac China Holdings saw the volume of transaction in its real estate project One Sunac Opus, located in Beijing's Chaoyang district, reach 5.62 billion yuan ($770 million) with the sale of 169 homes on Sept 3, the opening day. The houses were sold for more than 30 million yuan each.
香港上市房地產開發商融創中國控股有限公司位于北京朝陽區的房地產項目融創壹號院交易額達56.2億元人民幣,9月3日開業當天售出169套住房,每棟售價超過3000萬元。
"Such strong project sales have triggered a substantial influx of funds, which will have a positive impact on business operations of property firms. They are expected to yield improved financial performances," said Yan Yuejin, research director of Shanghai-based E-House China Research and Development Institution.
上海易居研究院智庫中心研究總監嚴躍進說:“強勁的項目銷售額使得大量資金涌入,這將對房地產企業的業務運營產生積極影響,預計其財務業績將有所改善。”
Pre-owned home sales also saw a boost in major cities. Around 5,000 pre-owned homes were sold over the past week in Beijing, nearly half of August's total, according to realty agency Centaline Property.
主要城市的二手房銷售也出現增長。據房地產中介中原地產數據,過去一周,北京共售出約5000套二手房,幾乎是8月份總數的一半。
The scene in Shanghai is no different, as families are keen to look at available properties that allow children to attend good schools.
上海的情況也不例外,因為家庭都積極求購優質學區房。
Yang Jiarong, a manager at a Shanghai office of Sinyi Realty, said, "We have seen a 20 percent to 30 percent increase in appointments made by prospective homebuyers."
信義房屋上海業務經理楊家榮說:“我們看到潛在購房者的預約增加了20%到30%。”