中國日報網7月21日電 近日,融合標準阿拉伯語與沙特、埃及及其他地區方言的阿拉伯語配音版《哪吒之魔童鬧海》(下稱《哪吒 2》)登陸中東地區影院。這部登頂中國票房榜首的動畫電影,憑借普世化的敘事表達、神話級的視覺呈現與前沿制作技術,迅速引發中東觀眾情感共鳴。
中國神話IP“破圈” 文化交融引發觀眾共鳴
作為2019年現象級動畫《哪吒之魔童降世》的續作,《哪吒2》延續了少年動畫式的熱血風格。通過4000余名動畫師、1948個特效鏡頭構建出了東方美學與現代動畫技術交融的視覺奇觀。阿聯酋媒體卡利吉時報(Khaleej Times)稱其為“一部關于堅韌不拔精神與動畫美學的啟示錄”。
科威特阿拉伯時報(Arab Times Online)的文章則記錄了首映現場的熱烈反響。在有200個座位的放映廳內,笑聲、驚嘆聲與掌聲貫穿全片。散場后,孩童爭相與海報合影,成年人則熱議劇情轉折與神話人物設計。該片沙特發行商CineWaves Films董事長法伊薩爾·巴爾蒂烏爾稱,《哪吒 2》高質量原創內容能打動全球觀眾,特別版消除了語言障礙,非常吸引本地觀眾。
沙特記者布什拉·阿爾-達伍德觀影時特意穿了帶有紅色元素的服飾,以表示“對中華文化熱情奔放精神和哪吒的致敬”,并表達了對片中壯麗山川的向往。正在學中文的穆恩澤·阿爾·馬爾卡尼(Munzer Al Malkani)則表示:“《哪吒2》絕對達到了高標準。我迫不及待想看《哪吒3》。如果有可能,我非常想去中國親眼看看那些美景。”
本地化策略激活“文化適配”的鑰匙
為貼近中東觀眾,阿拉伯語配音版采用精細化、本地化策略。阿聯酋娛樂界人士穆罕默德·阿爾·穆巴拉克(Mohamed Al Mubarak)在觀看完影片后表示:“我看到了超越好萊塢標準的驚人視覺效果。”其子女亦興奮比贊。
監督配音工作的沙特動畫界資深人士馬利克·內杰爾(Malik Nejer)揭示了更多細節:“許多阿拉伯觀眾對中國神話并不熟悉,因此,我們為每個登場的家族分配了一種獨特的阿拉伯方言,既輔助理解復雜劇情,也展現阿拉伯語言的豐富性。”目前,該版本已在沙特、巴林、阿曼、科威特和卡塔爾成功上映,融入方言的非傳統翻譯創新方式,成為“文化適配”的關鍵。
產業聯動與文化出海的雙向賦能
英國Archynewsy網站報道指出,中國動畫大片《哪吒 2》迅速成為全球文化標志,吸引了世界各地的觀眾。如今特別改編的阿拉伯語配音版電影被引進中東市場,標志著該地區對中國電影興趣的持續增長。
影片發行商迪拜PBA娛樂公司董事長石克軍認為,這標志著中阿文化產品交流進入關鍵階段:“我們見證了中國產品一波波地進入國際市場。現在該讓文化出口成為焦點了。” 他預計,未來會有更多中國電影進入中東,并催生合作制作機會。
截至6月30日,《哪吒 2》全球總票房已突破159億,成為全球影史票房榜第5位及全球影史動畫片票房榜冠軍,一些海外院線仍在熱映中。正如巴林媒體《海灣好新聞》評價,影片通過“視覺震撼與情感共鳴的平衡”,證明優質內容能突破文化壁壘。生動詮釋了電影藝術突破地理界限、通過敘事搭建文化共鳴橋梁的獨特力量。
(編譯:馬芮 編輯:齊磊 韓鶴)