第7屆中國—南亞博覽會于8月16至20日在云南昆明舉辦。該博覽會已成為中國同南亞國家經貿交流的重要平臺。
The China-South Asia Exposition has become an important platform for economic and trade cooperation between China and South Asian countries. This year's expo is set to take place from Aug. 16 to 20 in Kunming, southwest China's Yunnan Province.
【知識點】
本屆博覽會主題是“團結協作,共謀發展”,由商務部和云南省人民政府共同舉辦,是今年中國同南亞國家重要的經貿交流活動之一。這也是自新冠疫情發生以來南博會首次全面恢復線下舉行。本屆南博會共設置15個展館,展覽面積達15萬平方米,線上同步展示展館內容。展館包括南亞館、東南亞館、境外館、生物醫藥和大健康館、文化旅游館、高原特色現代農業館、數字經濟館等,規模比上屆擴大。
南亞博覽會的前身是“南亞國家商品展”,始于2007年,給南亞商品提供了專門的推廣平臺。經過16年的發展,南博會已成為集貨物貿易、投資促進、旅游合作和文化交流為一體的綜合性博覽會平臺,為中國和南亞國家擴大與其他國家和地區經貿、人文交流搭建了重要橋梁。
【重要講話】
中國和南亞國家互為友好鄰邦和發展伙伴,是休戚與共的命運共同體。近年來,雙方深化各領域務實合作,經貿往來保持良好發展勢頭,成果惠及各國人民。中國愿同各國一道,以中國-南亞博覽會為平臺,凝聚團結協作、共謀發展的共識,不斷打造新的合作增長點,推動共建“一帶一路”高質量發展,助力全球發展倡議落地落實,共同開創更加繁榮美好的未來。
As friendly neighbors and partners in development, China and the South Asian countries are a community with a shared future. In recent years, the two sides have deepened practical cooperation in all aspects, and the trade and economic exchanges maintained a sound momentum, bringing benefits to people of all countries. China is willing to work with all countries, with the China-South Asia Exposition being a platform, to foster consensus on enhancing solidarity and cooperation and pursuing development, create more growth drivers in cooperation, advance the high-quality development of the Belt and Road cooperation and implement the Global Development Initiative, so as to build a more prosperous and brighter future together.
——2022年11月19日,習近平向第6屆中國-南亞博覽會致賀信
【相關詞匯】
年貿易額
annual trade volume
共建“一帶一路”高質量發展
the high-quality development of the Belt and Road cooperation
中國日報網英語點津工作室