高潮毛片免费观看,欧美精品黑人粗大,国产精品主播,亚洲精品无码抽插日韩,AV在线天堂进入,国产伦片中文免费观看,日本一本在线视频,成人一区在线

國務院總理李克強記者會雙語要點

國務院總理李克強在人民大會堂三樓金色大廳出席記者會并回答中外記者提問。

國務院總理李克強記者會雙語要點

來源:中國日報網 2020-05-29 09:26
  • weixin
  • weibo
  • qqzone
分享到微信

2020年5月28日(星期四)下午十三屆全國人大三次會議閉幕后,國務院總理李克強在人民大會堂三樓金色大廳出席記者會并回答中外記者提問。為有效防控疫情,共同維護公共衛生與健康,記者會采用網絡視頻形式進行。

Premier Li Keqiang waves to reporters before he takes questions at a news conference via video link in Beijing on May 28, 2020. [Photo/Xinhua]

以下為本次記者會要點

 

On reducing corporate operating costs

降低企業經營成本

China will introduce more targeted and effective measures to further reduce corporate operating costs and the country will achieve its development goals for this year, as well as the goal of building a moderately prosperous society in all respects, Li Keqiang said.

中國將采取更有針對性、更有效的措施,進一步降低企業經營成本,實現今年的發展目標和全面建成小康社會的目標。

Li said that China has still reserved policies in fiscal, financial and social security arenas and the country is in a strong position to quickly introduce new measures to keep its economic development on a steady course.

我們還留有政策空間,不管是財政、金融、社保,都有政策儲備,可以及時出臺新的政策,而且不會猶豫,保持中國經濟穩定運行至關重要。

 

On protecting jobs, livelihoods

注重穩就業、保民生

China's economic policies in coping with shocks of the novel coronavirus will focus on keeping jobs and protecting people's livelihoods.

中國應對新冠肺炎疫情沖擊的經濟政策將注重穩就業、保民生。

The focus of the country's massive supportive policies is not large infrastructure construction projects, the Premier said, adding that about 70 percent of the funds from the supportive policies will be used to increase people's income, which can spur consumption and increase market demand.

我們推出的規模性政策主要不是依賴上基建項目。我們這次所采取的規模性政策,用了70%左右的資金比較直接地去支撐居民收入,因為這樣做就可以促進消費、帶動市場。

 

On COVID-19 outbreak

新冠肺炎疫情

China and many other countries are investing into the research and development of vaccines, effective drugs and testing agents, which, when available, should become public goods, Li said on Thursday, adding China is ready to share those products.

加快研發疫苗、有效藥物、檢測試劑,中國和許多國家都在進行投入,我們也愿意開展國際合作。這些產品是全球公共產品,我們愿意共享。

China will continue to manage any outbreak promptly and control the contagion in a scientific manner, and no cover-up will be allowed, Li said.

一旦發現疫情,堅決予以管控,不允許有任何隱瞞,而且要科學進行防治。

 

On Taiwan

兩岸關系發展

China's principle and policy toward Taiwan has been consistent, adhering to the one-China principle and the 1992 Consensus, Li said.

我們對臺的大政方針是一貫的,也是世人共知的。一個中國原則、“九二共識”都要堅持。

"We are firmly opposed to 'Taiwan independence'," he said. "On this basis, we are ready to communicate with any political party, group or individual in Taiwan to promote peaceful development across the Straits and peaceful reunification of the country."

要堅決反對“臺獨”。在這個政治基礎上,我們愿意和臺灣各政黨、團體和人士就兩岸關系和民族未來對話協商,推動兩岸和平發展,促進祖國和平統一。

 

On Hong Kong

維護香港長期繁榮穩定

The national security legislation for Hong Kong is designed to ensure steady implementation of "one country, two systems" in the special administrative region, as well as upholding its long-term stability and prosperity, Li said.

全國人大剛通過的有關維護國家安全的決定,也是為了確保“一國兩制”行穩致遠,維護香港長期繁榮穩定。

Li said that the principle of "one country, two systems" is the country's basic policy and the central government has always stressed the need to fully and faithfully implement the principle, under which Hong Kong people administer Hong Kong with a high degree of autonomy.

“一國兩制”是國家的基本國策,中央政府始終強調要全面準確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、高度自治方針。

 

On China-US relations

中美關系

The decoupling of China and the United States, two major economies, will do neither side any good, and it is also harmful to the world, Li said.

中美兩國合則兩利、斗則俱傷,不僅關系兩國人民的利益,而且關系到世界。

The premier said that differences, disagreements and even frictions are unavoidable given the two countries' differences in terms of social systems, cultural heritage and historical backgrounds.

中美有不同的社會制度、文化傳統、歷史背景,存在矛盾分歧不可避免。

"What's important is how we manage these disagreements and differences," he said, noting that the bilateral relationship has been moving forward in the past decades amid twists and turns.

問題在于怎樣對待。中美關系幾十年來風風雨雨,一方面合作前行,一方面磕磕絆絆。

 

On international cooperation

國際合作

Saying it's impossible for any country to achieve further development with its door closed, Li reiterated China's commitment to the opening-up policy and said the country will introduce more opening-up measures on its own initiative.

關起門來搞發展行不通。中國堅定不移地推進對外開放,這不會也不可能改變。我們會繼續擴大與世界的合作,自主出臺更多擴大開放措施。

China is a huge market and the measures the Chinese government introduces will provide relief to businesses, vitalize the market and spur consumption. "We hope people will stay optimistic about the market and make investment in this market."

中國是一個龐大的市場,我們推進的紓困和激發市場活力的規模性舉措會進一步擴大消費市場。希望中國還是大家看好的投資沃土。

 

On China-US trade

中美貿易

The trade and economic cooperation between China and the United States should follow business rules, and the two sides should leave the decisions to the market and business leaders, Li said.

中美之間的商貿合作應該遵循商業規則,由市場來選擇,由企業家判斷、拍板。

The premier said that the two countries should continue to work together to follow the consensus reached between the leaders of the two countries, and foster the Sino-US relationship based on the keynotes of coordination, cooperation and stability.

我們應該按照兩國元首達成的重要共識,推動建立以協調、合作、穩定為基調的中美關系。

 

On poverty alleviation

脫貧攻堅

He said that China now faces a daunting task in slashing absolute poverty. Before COVID-19 struck, there were about 5 million people living below the official poverty line. Because of the disease, some have fallen back into poverty.

按原本的賬還有500多萬貧困人口,受這次疫情的沖擊,可能會有一些人返貧,脫貧的任務更重了。

China is a large developing country with a very big population, Li said, adding that though the annual per capital income is 30,000 yuan, some 600 million people earn less than 1,000 yuan a month, which is not even enough to rent a room in medium-sized cities.

中國是一個人口眾多的發展中國家,我們人均年收入是3萬元人民幣,但是有6億人每個月的收入也就1000元,1000元在一個中等城市可能租房都困難。

"This year we are determined to end poverty as scheduled," he said. "This is a solid commitment made by the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core to the whole of the Chinese society," he said.

我們今年要如期完成脫貧攻堅任務,這是以習近平同志為核心的黨中央向全社會作出的莊嚴承諾。

 

On RCEP

區域全面經濟伙伴關系協定

Premier Li Keqiang said on Thursday he hopes and believes that the commitment made by leaders of 15 countries at leaders' meetings on East Asia cooperation last year on signing the Regional Comprehensive Economic Partnership by the end of this year will happen as scheduled.

在去年東亞合作領導人系列會議上,十五國領導人共同作出承諾,今年要如期簽署“區域全面經濟伙伴關系協定”(RCEP),我希望并相信這個承諾不會落空。

China, Japan and the Republic of Korea also are working closely together to advance their free trade agreement talk. The three countries are close neighbors, and China would like to work with the other two countries to develop their own business cycles within a bigger picture, Li said.

我們也在積極推進中日韓自貿區建設。中日韓都是近鄰,我們愿意在經濟大循環中建立中日韓小循環。

 

On employment

就業

He said that the government aims to create 9 million new urban jobs this year, a number somewhat below last year's target, and meeting the target needs a certain level of economic growth to drive it.

今年我們確定城鎮新增就業900萬人以上,的確比去年低,實現這個目標要有一定的經濟增長作支撐。

The surveyed urban unemployment rate is set at 6 percent for this year.

我們把城鎮調查失業率定為6%左右。

"In April that figure had already hit 6 percent. We set our goals based on the situation on the ground," he said.

今年4月份城鎮調查失業率已經是6%了,所以我們這樣做也是實事求是。

The central government is introducing all pro-jobs measures possible to retain existing jobs, he said.

為了穩住現有就業崗位,可以說政策是能用盡用。

"Nowadays 100 million people are employed in new forms of businesses and some 200 million people are working in the gig economy. We will continue to provide support and lift unnecessary and unwarranted restrictions that prevent the development of those new industries and sectors," he said.

現在新業態蓬勃發展,大概有1億人就業,我們的零工經濟也有2億人就業。不僅要采取更多扶持政策,而且要采取措施打破那些不合理的條條框框,讓更多新就業崗位成長起來。

 

On helping market entities 

為市場主體紓困

China will make efforts to add about 20,000 newly-registered businesses on a daily basis this year by promoting the development of new forms of business, Premier Li Keqiang said on Thursday.

促使新動能、新的市場主體更多地成長。今年我們還是要努力做到平均每日新注冊企業2萬戶左右。

The government also will do the utmost to help the existing 120 million market entities survive via bailout measures, and energize them via reforms aimed at building a world-class business environment that encourages fair competition, Li said.

我們現在有1億2000萬市場主體。要通過“放管服”改革把他們激活起來。要打造市場化法治化國際化的營商環境,打掉那些不合理的條條框框,使他們公平競爭。

 

來源:中國日報網、新華網

編輯:yaning

【責任編輯:許雅寧】
中國日報網版權說明:凡注明來源為“中國日報網:XXX(署名)”,除與中國日報網簽署內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許禁止轉載、使用,違者必究。如需使用,請與010-84883777聯系;凡本網注明“來源:XXX(非中國日報網)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關。
版權保護:本網登載的內容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權屬中國日報網(中報國際文化傳媒(北京)有限公司)獨家所有使用。 未經中國日報網事先協議授權,禁止轉載使用。給中國日報網提意見:rx@chinadaily.com.cn
C財經客戶端 掃碼下載
Chinadaily-cn 中文網微信
×
主站蜘蛛池模板: 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 国产呦视频免费视频在线观看| 8090成人午夜精品| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 欧美性久久久久| 亚洲第一区精品日韩在线播放| A级毛片高清免费视频就| 国产人成网线在线播放va| 欧美国产综合色视频| 老司机精品久久| 欧美中文字幕无线码视频| 国产精品综合色区在线观看| 亚洲第一极品精品无码| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 伊人AV天堂| 国产亚洲精品无码专| 日韩国产精品无码一区二区三区| 久久久久九九精品影院| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 好吊日免费视频| 久久精品亚洲专区| 午夜a视频| 四虎影视国产精品| 国产精品亚洲一区二区三区z| 最新国产成人剧情在线播放| 日本免费a视频| 中文字幕乱妇无码AV在线| 国产综合欧美| 久久婷婷六月| 全裸无码专区| 国产麻豆aⅴ精品无码| 国产剧情国内精品原创| 国产性猛交XXXX免费看| 九九九国产| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产精品不卡片视频免费观看| 无码国产伊人| 欧美成人区| 久久伊伊香蕉综合精品| 园内精品自拍视频在线播放| 国产福利小视频高清在线观看| 国产精品视频系列专区| 全色黄大色大片免费久久老太| 免费av一区二区三区在线| 欧美天堂久久| 六月婷婷精品视频在线观看| 噜噜噜综合亚洲| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 国产91蝌蚪窝| 国产91线观看| 欧美成人手机在线视频| 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 激情影院内射美女| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 国产极品美女在线| 亚洲资源站av无码网址| 国产一级精品毛片基地| 人妻丰满熟妇啪啪| 日韩大片免费观看视频播放| 全免费a级毛片免费看不卡| 久久精品亚洲热综合一区二区| 国产成人艳妇AA视频在线| 亚洲二区视频| 国产91丝袜| 天天爽免费视频| 久久综合五月婷婷| 国产色婷婷视频在线观看| 欧美色亚洲| 欧美在线精品怡红院| 欧美色亚洲| 欧美在线精品怡红院| 日韩毛片视频| 国产精品无码一区二区桃花视频| 91年精品国产福利线观看久久 | 国产又色又爽又黄| 日韩欧美国产三级| 色综合成人| 自拍亚洲欧美精品| 国产精品蜜芽在线观看| 五月综合色婷婷| 青青操国产|