高潮毛片免费观看,欧美精品黑人粗大,国产精品主播,亚洲精品无码抽插日韩,AV在线天堂进入,国产伦片中文免费观看,日本一本在线视频,成人一区在线

王毅國務委員兼外長2019年兩會記者會(雙語全文)

外交部發言人辦公室專門請外交部英語高翻核定了記者會英文官方權威譯文,并制作了中英文雙語版本。

王毅國務委員兼外長2019年兩會記者會(雙語全文)

來源:外交部發言人辦公室    2019-03-09 11:59
2019-03-09 11:59 
分享
分享到
分享到微信

印度報業托拉斯記者:去年,印中兩國領導人武漢非正式會晤,印中關系得到實質提升。中方希望如何塑造印中關系?
Press Trust of India: Last year’s India-China summit in Wuhan is widely regarded as a watershed moment between the two countries. What’s your vision for the relationship?


王毅:2018年在中印關系史上具有重要意義。習近平主席同莫迪總理舉行歷史性的武漢會晤,開創了中印高層交往的新模式,增進了兩國領導人的互信和友誼,也明確了中印關系未來的大方向。這個大方向就是,作為擁有27億人口的兩大文明古國,作為兩大發展中國家和兩大鄰國,我們應當互為實現各自夢想的合作伙伴,互為發展本國經濟的重要機遇,攜手為亞洲的振興與繁榮作出應有貢獻。一年來,中印兩國政府部門在落實兩國領導人共識方面取得了不少成果。現在的關鍵,是如何把兩國領導人的戰略共識擴展為兩國社會各界的共同認知,轉化為兩國人民的自覺行動。為此,中方愿同印方一道,全面加強務實合作,特別是人文交流,讓中印友好合作像長江和恒河一樣奔涌向前,為兩國關系發展注入強勁持久的動力。
Wang Yi: Indeed, 2018 was a year of great significance for China-India relations. The historic meeting between President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi in Wuhan created a new model of high-level interactions between our two countries. It not just deepened the trust and friendship between our leaders, but also set the direction for our future relations. As ancient civilizations with a combined population of 2.7 billion, major developing countries and neighbors, China and India should be each other’s partner in pursuing our respective dreams and each other’s important opportunity for growing our respective economies. Collectively, we must make our due contribution to Asia’s revitalization and prosperity. Over the past year, government departments on both sides have made considerable progress in following through on the understandings reached by our leaders. The priority now is to see that the strategic understandings of our leaders trickle down to our people and become their common view and conscious efforts. To this end, China will work with India to comprehensively strengthen sectoral cooperation and particularly people-to-people ties, so that our friendship and cooperation will surge ahead like the Yangtze and the Ganges, giving strong and sustained impetus to our relationship.

 


深圳衛視記者:過去一年,領事工作更加接地氣、得民心。今年在領事服務方面,外交部還會給人民群眾帶來哪些禮包?

Shenzhen Satellite TV: In the past year the Foreign Ministry’s consular work was more widely known and applauded by the Chinese people. Will there be more good news in this respect in the coming year?

 

王毅:近年來,越來越多中國人走出國門,大家最關心兩件事,一是安全,二是便利。為此,我們正在積極構建海外中國平安體系,讓大家海外旅行更加安心、順心。過去一年,外交部和駐外使領館處理了8萬多起領事保護案件,平均每6分鐘就要處理一起。12308領保熱線接聽了37萬通來電,比2017年翻了一番。我們還實現了海外中國公民申辦護照“只跑一次”,建成了領事信息服務新媒體矩陣。目前給予中國游客免簽或落地簽待遇的國家和地區已達到72個,中國護照的“含金量”不斷提高。
Wang Yi: As more and more Chinese travel abroad, people care the most about two things: safety and convenience. Recognizing this, we are putting procedures in place to give outbound Chinese citizens a greater sense of safety and a more smooth travel experience. In the past year, the MFA and its missions around the world processed over 80,000 consular cases, roughly one case every six minutes. The 12308 consular hotline handled 370,000 calls, double the number in 2017. To obtain a passport now, Chinese citizens abroad have to make only one visit to our overseas missions. Consular information and services are available from online platforms including social media accounts, smartphone app and website. The number of countries and regions granting visa-free or visa on arrival entry to Chinese tourists has reached 72, meaning it’s now much more convenient to travel with a Chinese passport.

 

2019年,我們將繼續推出護民、便民、惠民領事新舉措。一是優化升級12308手機APP,開通掌上“服務大廳”,增加新的預約、查驗功能。二是在駐外使領館逐步開通移動支付,提供更多“指尖上的領事服務”。三是加快推進領事保護與協助工作立法,實現領保工作法制化、規范化,更好地依法維護中國公民的正當權益。
In 2019, the MFA will take new steps to benefit the Chinese people and improve their safety and convenience abroad. First, we will upgrade the 12308 smartphone app to make it a one-stop portal complete with such new functions as making appointments and verifying documents. Second, mobile payment will be phased in by our overseas missions to make more consular services accessible at fingertips. And third, we will speed up legislative efforts to put consular protection and assistance on a sound legal footing and better protect the legitimate rights and interests of our citizens.

 

新加坡《聯合早報》記者:中國去年表示要在3年內談成“南海行為準則”(COC),目前COC談判進程會否加速?有人認為COC磋商過程不透明,您如何回應?
Lianhe Zaobao: China offered last year to conclude within three years the negotiation on a Code of Conduct in the South China Sea (COC). Will the negotiation pick up pace? How do you address the concern expressed by some people that the negotiation is not transparent enough?


王毅:近年來南海局勢經過了一個由亂向好的過程。事實證明,直接當事國通過談判解決具體爭議、中國和東盟國家共同維護地區穩定這一“雙軌思路”是解決南海問題的正道。當前,“南海行為準則”的磋商進程不斷加快,“路線圖”已經非常明確。中方主動提出2021年前達成“準則”的目標,展現了我們的誠意和擔當。“準則”是《南海各方行為宣言》的升級版,將會更好適應這一地區的需求,更有效規范各方的行為,更有力維護南海的航行安全與自由,為中國和東盟各國間增進互信、管控分歧、促進合作、維護穩定發揮應有作用。中方將同東盟國家一道,保持定力,排除干擾,在協商一致基礎上不斷加快磋商進程。我們會保持必要的透明度,適時對外公布進展情況。
Wang Yi: The South China Sea situation has stabilized and improved in recent years. This positive turn of events proves that the dual-track approach is the right way forward, namely the countries directly concerned settle their specific disputes through negotiation while China and ASEAN members work together to uphold regional stability. The COC negotiation is gathering pace under a clear roadmap. China offered the goal of concluding the negotiation by 2021. It shows China’s seriousness and commitment to this endeavor. The COC will be an upgrade of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). It will be more suited to our region’s needs and more effective in regulating the conduct of the parties. It will provide stronger safeguards for safety and freedom of navigation in the South China Sea and enable China and ASEAN to build trust, manage disagreements, strengthen cooperation and maintain stability. China and ASEAN members will stay focused, shield the negotiation from interference and try to speed it up on the basis of consensus. We will be as transparent as we can and give updates on the latest progress.

 

南海局勢事關地區穩定,“準則”磋商受到外界關注也是正常的。我們歡迎善意的建議,但反對別有用心的炒作和干預。南海和平穩定的鑰匙應當掌握在地區國家自己手中,“南海行為準則”應當由地區國家共同制定、共同遵守并共同承擔責任。
The South China Sea situation concerns regional stability. The interest in COC negotiation is quite understandable. We welcome well-intentioned advice, but do not accept deliberate smears or interference. The countries in the region should grasp in our own hands the key to peace and stability in the South China Sea. The COC should be developed and honored by countries in the region. We must live up to this responsibility.

 


朝日新聞記者:中日關系最近得到了很大改善,當然也還存在一些問題,大家都非常期待習主席今年6月出席大阪G20峰會并訪日。您對此怎么看?

Asahi Shimbun: There has been a significant improvement in China-Japan relations, though of course there are still some challenges. People are very much hoping that President Xi will participate in the G20 Osaka Summit in June and visit Japan. What’s your view?

 

王毅:去年以來,在雙方共同努力下,中日關系重回正軌,呈現出改善發展的良好勢頭,這完全符合中日兩國人民的共同利益。事實表明,只要日方客觀理性看待中國的發展,切實遵循迄今達成的各項政治原則,中日關系就能夠排除障礙和干擾,迎來穩定和光明的前景。與此同時,中日合作的潛力也就能夠得到充分發掘,開辟更為廣闊的合作空間。
Wang Yi: Last year, thanks to our joint efforts, China-Japan relations got back on track and showed positive momentum toward improved and stronger ties. This fully meets the common interests of people in both countries. Our experience shows that whenever Japan adopts an objective and rational view of China’s development and honors the various political principles already reached, the relationship will steer clear of obstacles and interference and enjoy a stable and bright outlook. In the meantime, we can unleash the full potential of our cooperation and create far greater space for it.

 

當然,中日關系的改善還只是剛剛起步。接下來應該做的是“知行合一”。真正做到誠實對待歷史,客觀認識現實,積極開創未來,以腳踏實地的行動沿著正確的方向堅定不移地向前走。相信通過雙方共同努力,筑牢政治基礎,深化互利合作,增進民間友好,中日關系就能進入一個穩定發展期,各領域交流會越來越頻繁,高層交往自然也會水到渠成。
Of course, we are still in the early stage of improving our relations. Looking ahead, we must match our actions to our words, adopt an honest attitude toward history and an objective view of reality, work actively for a better future, and take more solid and determined steps in the right direction. I’m sure as the two sides work together to cement the political foundation of our relations, deepen mutually beneficial cooperation and foster greater friendship between our people, China-Japan relations will enter a stage of stable development, where we will have more frequent exchanges in various fields and high-level interactions will come about naturally.

 

中新社記者:您能否介紹過去一年外交部在服務國內發展方面做了哪些工作?今年還有什么新的設想?
China News Service: Could you share with us what the MFA did in the past year to facilitate domestic development? And what ideas do you have for this year?

 

王毅:中國仍然是一個發展中國家,服務國內發展是中國外交的重要使命。近年來,我們著力打造外交服務發展的三大平臺:一是以主場外交為平臺,提升各主辦城市的國際知名度和發展格局。二是以共建“一帶一路”為平臺,支持各地方同沿線國家開展交流合作。三是以外交部省區市全球推介活動為平臺,重點協助中西部地區擴大對外開放。
Wang Yi: China still being a developing country, facilitating domestic development is an important mission of China’s foreign service. In recent years, we have created three platforms for this purpose. The first is that of high-profile events, which boost the international visibility and development momentum of the host cities. The second is that of the BRI, which supports exchanges and cooperation between Chinese subnational entities and BRI partner countries. The third is that of the presentation of Chinese provinces, through which the MFA helps central and western provinces open up to the world.

 

今年我們將按照中央的統一部署,進一步做好服務國內發展這篇大文章。我們將以“新時代中國,70年成就”為主題,辦好2019年省區市全球推介,助力更多地方走向世界。我們將按照“辦好一個會,搞活一座城”的思路,支持地方打造國際活動品牌。我們將積極牽線搭橋,鼓勵企業繼續有序“走出去”,切實維護好他們的正當權益。我們將辦好“外交外事知識進黨校”、“進高校”、“進企業”系列活動,主動上門做好信息服務。
This year, the MFA will do its best under the direction of the CPC Central Committee to meet the overriding goal of facilitating domestic development. We will make a good job of presenting Chinese provinces under the theme of “China in the New Era and 70 Years of Accomplishments” to help more provinces embrace the world. We will support Chinese cities in hosting flagship international events, which are excellent opportunities to bolster the cities’ development. We will build more “bridges” to encourage Chinese businesses to grow their international presence in an orderly fashion as well as protecting their legitimate interests. And we will organize lecture tours to bring foreign affairs-related knowledge to and share information with Party schools, universities and enterprises.

【責任編輯:馬文英】
|<< 上一頁 1 2 3 4   
中國日報網版權說明:凡注明來源為“中國日報網:XXX(署名)”,除與中國日報網簽署內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許禁止轉載、使用,違者必究。如需使用,請與010-84883777聯系;凡本網注明“來源:XXX(非中國日報網)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關。
版權保護:本網登載的內容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權屬中國日報網(中報國際文化傳媒(北京)有限公司)獨家所有使用。 未經中國日報網事先協議授權,禁止轉載使用。給中國日報網提意見:rx@chinadaily.com.cn
主站蜘蛛池模板: 免费国产好深啊好涨好硬视频| 日韩第九页| 国产一二三区在线| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产一区在线观看无码| 国产丰满大乳无码免费播放| 久久精品人人做人人爽97| 国产午夜福利片在线观看| 亚洲男人的天堂在线| 欧美亚洲国产精品第一页| 婷婷丁香在线观看| 日本少妇又色又爽又高潮| 国产Av无码精品色午夜| 亚洲日韩国产精品综合在线观看 | 成年片色大黄全免费网站久久| 超清无码一区二区三区| 男女男免费视频网站国产| 亚洲第一天堂无码专区| 久久性视频| 国产成人AV男人的天堂| 日韩一区二区三免费高清| 欧美国产日韩在线播放| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 在线看免费无码av天堂的| 麻豆国产精品视频| 在线视频亚洲色图| 久久夜夜视频| 97超级碰碰碰碰精品| 欧美亚洲国产视频| 国产成人精品综合| 永久免费精品视频| 福利在线不卡一区| 99这里只有精品免费视频| 自拍中文字幕| 无码免费的亚洲视频| 国产第四页| 国产欧美日韩va| 免费视频在线2021入口| 亚洲视频欧美不卡| 国产精品所毛片视频| 热伊人99re久久精品最新地| 伊人无码视屏| 亚洲综合国产一区二区三区| 欧美一级视频免费| 亚洲国产成熟视频在线多多| 亚洲一区二区成人| 精品福利网| 制服无码网站| 四虎影视库国产精品一区| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲视频二| 成人国产精品2021| 国产黑丝视频在线观看| 2020国产精品视频| 福利一区三区| 久久99国产综合精品1| 在线网站18禁| 午夜一级做a爰片久久毛片| 网久久综合| 永久免费精品视频| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 青青青国产免费线在| 97国产成人无码精品久久久| 亚洲无码电影| 久久久久人妻一区精品色奶水| 欧美日韩导航| 日韩无码视频专区| 亚洲男人的天堂久久精品| 91亚洲精品第一| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 久久 午夜福利 张柏芝| 精品国产美女福到在线直播| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 一级毛片免费高清视频| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产精品真实对白精彩久久| 亚洲男人天堂网址| 亚洲美女视频一区| 免费xxxxx在线观看网站| 99热这里只有精品国产99| 日本精品影院| 国产精品乱偷免费视频|