雖然AlphaGo戰(zhàn)勝了世界上最優(yōu)秀的圍棋手之一,標(biāo)志著人工智能進(jìn)步的一大里程碑。但是人類在許多種更簡單的任務(wù)上有優(yōu)勢,如語言表達(dá)方面:棋盤游戲和一只寵物有什么共同點(diǎn)呢?
雖然中文叫做“圍棋”,字面意思是“包圍的游戲”,但是圍棋的英文“Go”的發(fā)音與中文中的“狗”一樣。這也就不奇怪為什么過去一周內(nèi),中國許多條新聞泛濫,說“一只狗的智力勝過了人類。”這是對人類而言殘酷境地中僅存的一點(diǎn)樂趣。
大部分的中國同胞大概沒有在1997年特別關(guān)注IBM電腦“深藍(lán)”在一場比賽中戰(zhàn)勝了象棋冠軍加里·卡斯帕羅夫。當(dāng)時這場賽事的新聞報道范圍不廣,加上當(dāng)時是國際象棋,在中國下這種棋的人不多。而圍棋是在中國發(fā)明的一種古老的游戲,并且在亞洲最為流行。
所以,AlphaGo與李世石的這場比賽,經(jīng)由各大在線平臺實(shí)時轉(zhuǎn)播,并配以解說和評論。有些人認(rèn)為圍棋是人工智能趕超人類的最終界限,對他們而言,這次是個很大的打擊。
在3月9日的比賽開始之前,中國的預(yù)測者直接分化成了兩大陣營:科學(xué)從業(yè)者們壓倒性的支持機(jī)器,而圍棋手們相信他們中最棒的選手之一會以能力占上風(fēng)。毫無疑問,你把越多的希望放在了李世石身上,結(jié)果你得到的失望越多。
我并非科學(xué)從業(yè)者,對圍棋也一無所知。我看過的所有科幻電影都從一開始就使我接受它是既定事實(shí)。事實(shí)上,他們所做的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出在棋類游戲上打敗人類這一點(diǎn)。
從門外漢的角度來看,無論哪種以知識為基礎(chǔ)的事情,人類都不是電腦的對手,更不用說一個經(jīng)過了特別準(zhǔn)備和編程的電腦。諷刺的是,知識越是具體和深入,機(jī)器就越容易記住并回想起來加以使用。
游戲都有規(guī)則和可能性,而一個機(jī)器能夠比人類聰明就是因?yàn)樗芰⒖虖拇鎯χ羞M(jìn)行選擇。當(dāng)然,圍棋需要制定策略,這比單純從100萬個可能性中確定最好的出來要復(fù)雜多了。但是一切可以線性化并量化到一套規(guī)則的東西都對人類不利。
AlphaGo的勝利在人工智能研究上是一個里程碑,但是是時候往前一步了。正如“深藍(lán)”之父莫里·坎貝爾所說,這標(biāo)志著“一個時代的結(jié)束。棋類游戲多多少少已經(jīng)結(jié)束了。”
我一直都相信,電腦能夠勝任高度復(fù)雜的任務(wù),但是會在幼稚簡單的問題上失敗。是的,它能記住世界上所有的字典,但是它無法翻譯非常簡單的詞語和句子。
最近你有沒有使用過某種翻譯軟件呢?它們宣稱能達(dá)到85%的精確度——如果你想一想這一點(diǎn),那就是意味著幾乎每個句子都有錯誤。最讓人意想不到的結(jié)果是,它可以把一個嚴(yán)肅的作品無意間翻譯成歡樂的風(fēng)格。
就拿英語詞組“come on”來說。任何一種軟件都沒辦法把它以讓人滿意的正確度來用中文描述。以英語為母語的人也許沒有意識到,但是這一詞組基于文章內(nèi)容、說話者的語氣和其他要素,在意思上有著非常微妙的改變。中文里,每一個這樣的可能性都要求翻譯中有一個不同的詞組對應(yīng)。
你有看過中國電影字幕把“Come on!”翻譯為體育賽事的加油歡呼嗎?這是因?yàn)樽值涞亩x之一把它等同于“Go! Go! Go!”,而一個電腦的翻譯功能很像是一個程序員在挑選他認(rèn)為正確的選擇。
人類語言的美就在于其曖昧性。偉大的文學(xué)依仗于此。當(dāng)哈姆雷特第一次張開他的嘴說出“A little more than kin and less than kind(超乎尋常的親族,漠不相關(guān)的路人)”。我們可以感知這句話,但無法在另一種語言中重新表達(dá)。當(dāng)然,你可以嘗試,有許多人已經(jīng)試過。這個雙關(guān)語暗示了說話者的直覺性懷疑。
“To be or not to be”使用了最簡單的英語單詞,然而中文版本把它轉(zhuǎn)變成了“生存還是毀滅”,沒有成功重新表達(dá)出深層思想和簡單語言那難以捉摸的分裂。
當(dāng)然,中文是一種豐富的語言,在這類語言技巧方面,如果不算更多,至少數(shù)量相當(dāng)。我不會引用過去最偉大作品,但在這里展示下我的微信上朋友們今天發(fā)布的一些有趣的內(nèi)容。它把人的一生分為四個階段,每個都以“喜歡上一個人”為特征。這六個字組成了四個詞語,完全相同,但是竅門就是在“上”這個字,以及重音的不同。
在第一個階段,用平滑的音調(diào)來讀就好,不需要翻譯。所以,這一個詞組意思是“喜歡了一個人。”
在一個人的第二階段,“上”要被讀成一個動詞,意味著“交配”。
在第三階段,“上”是一個形容詞,意味著“上一個”或者“之前一個”。中國男性的中年危機(jī)的一個表現(xiàn)是后悔他們沒有得到曾出現(xiàn)在他的生命中的那個女生,但是他們當(dāng)時并未意識到就是她。
在最后一個階段,應(yīng)該完全不再強(qiáng)調(diào)“上”,而后面應(yīng)該是“一個”的意思。因此,這個句子變成了“喜歡自己一個人”。
我不認(rèn)為人工智能能夠從紙面上分辨出這四個意思。即使把它們大聲的讀出來,對它而言也會很難,因?yàn)橛幸恍┞犉饋硪荒R粯印O乱淮挝覀冊僖獪y試一個人工智能程序,別選那些費(fèi)腦子的東西。選一些繞口令、雙關(guān)語或者一個廣告標(biāo)語。再不讓它翻譯一首詩,我覺得這個才是終極測試。
機(jī)器能做的更多了,這一點(diǎn)很好,但是機(jī)器是人造出來的,許許多多有創(chuàng)意的工作是只有人才能完成的。通常,那些看起來簡單的往往如此。就我所知道的而言,在與人類感情聯(lián)絡(luò)這方面,人工智能也許還比不上一個寵物。
(編譯:余漻暢 編輯:齊磊)